Оставьте заявку на перевод
Мы вам ответим в ближайшее время
Нотариально заверенный перевод и перевод, заверенный присяжным переводчиком – в чем отличие?
Нотариально заверенный перевод - название не совсем правильно отражает суть дела. Выполняется такой перевод не нотариусом, а переводчиком. Такая практика принята в России и странах бывшего СССР, а также некоторых других странах. Нотариус по месту нахождения переводчика затем заверяет только подпись переводчика, а не сам перевод.
Некоторые официальные органы в Германии не признают переводы, сделанные в России. Как правило, документы для регистрации брака и документы об образовании советуем переводить в Германии.
Заверенный перевод. В Германии и странах ЕС заверенные переводы вправе выполнять только те переводчики, которые имеют лицензию от Земельного суда. Они называются присяжными/уполномоченными переводчиками. Чтобы получить такую лициензию, необходимо сдать соответствующие экзамены при Торогово-Промышленной Палате.
Переводчики, прошедшие экзамены, имеют именную печать от соответствующего Земельного суда. Переводы, выполненные такими переводчиками, признаются всеми официальными органами Германии и на территории всего ЕС.
Для использования в остальных странах мира на такой перевод может понадобиться апостиль. В таком случае подпись переводчика заверяет тот Земельный суд, который выдал ему лицензию.
Мы вам ответим в ближайшее время