Переводчик на переговорах и конференциях

Последовательный устный перевод на переговорах и конференциях

 

На переговорах, как правило, используется последовательный устный перевод. Оратор и переводчик чередуются: когда оратор делает паузу, переводчик начинает переводить. При этом ему требуются такие качества, как хорошая память, способность хорошо воспринимать речь на слух и высокая сосредоточенность. Чем выше профессиональные навыки переводчика, чем лучше он владеет терминологией, тем эффективнее будут проходить переговоры и меньше времени уйдет на выяснение недоразумений.

Опыт работы устным переводчиком:

Политика

Бизнес

 
 
К вашим услугам технический переводчик для сопровождения на заводах и промышленных предприятиях

Оставьте заявку на перевод

Мы вам ответим в ближайшее время

Заявка

×