Последовательный устный перевод на переговорах и конференциях
На переговорах, как правило, используется последовательный устный перевод. Оратор и переводчик чередуются: когда оратор делает паузу, переводчик начинает переводить. При этом ему требуются такие качества, как хорошая память, способность хорошо воспринимать речь на слух и высокая сосредоточенность. Чем выше профессиональные навыки переводчика, чем лучше он владеет терминологией, тем эффективнее будут проходить переговоры и меньше времени уйдет на выяснение недоразумений.
Опыт работы устным переводчиком:
Политика
- выступления политиков из Москвы
- прием в Кёльне губернатора Москвы
- семинар: "Диалог молодых ведущих политиков Европы"
- семинар для российских губернаторов: "Политическая и административная организация ФРГ"
- сопровождение официальной делегации Украины во время ее визита в Германию
Бизнес
- переговоры с металлургическими компаниями (Mannesmann Demag, SMS Siemag, SMS Mevac, Siemens VAI, Thyssen Krupp)
- переговоры с компаниями, изготавливающими оборудование для трубопроизводительных заводов: (SMS Meer, Salzgitter, Koks, Danieli, Valourec)
- переговоры с компаниями газовой промышленности (Ruhrgas)
- охрана труда (3М, BauBG, Airport Düsseldorf, семинар "Средства индивидуальной защиты", аккредитация испытательных лабораторий)
- горное дело ( Siemag Tecberg, Thyssen Schachtbau)
- производство экскаваторов, кранов (Komatsu Mining, Demag Crane)
- нано-технологии (NanoFocus)
- фармацевтическая промышленность (Rottendorf Pharma, Bаyer)
К вашим услугам технический переводчик для сопровождения на заводах и промышленных предприятиях.