FAQ

FAQ: ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ О ЗАВЕРЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ И ЛЕГАЛИЗАЦИИ ДОКУМЕНТОВ

Здесь мы собрали ответы на самые популярные вопросы наших клиентов. Если вы не нашли то, что искали, свяжитесь с нами для бесплатной консультации.

Телефон: +49 (211) 418 73 916

WhatsApp: (+49) 172 20 24 524

E-Mailmeyer.angara@gmail.com

Содержание:
1. Апостиль и легализация документов
2. Заверение копий и доверенностей
3. Особенности и нюансы заверенного перевода
4. Перевод для конкретных жизненных ситуаций
5. Дополнительные важные вопросы, которые часто ищут


АПОСТИЛЬ И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ДОКУМЕНТОВ

Что такое апостиль и легализация? Чем они отличаются?

Апостиль — это специальный штамп установленной формы, который упрощает процедуру легализации документа для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (включая Германию, Украину, Россию*, Казахстан, Узбекистан и многие другие). Он подтверждает подлинность подписи, печати и статус лица, подписавшего документ.

Консульская легализация — это более сложная и длительная процедура, используемая для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию. Документ последовательно заверяется в МИДе страны происхождения и затем в консульстве страны назначения.

Главное отличие: Апостиль — один штамп, легализация — цепочка из нескольких заверений.

Для каких документов чаще всего требуется апостиль и почему?

Апостиль требуется для всех публичных документов, исходящих от государственных органов, для придания им международной силы:

 

Почему это требуется? Данная процедура подтверждает для немецких официальных инстанций подлинность подписей и печатей на документе и законность, придавая им международную силу.

Где можно получить апостиль на оригиналы документов?

Место проставления апостиля зависит от типа документа и страны его происхождения:

Где можно получить апостиль на документы, полученные в Германии?

Апостиль на документы, выданные в Германии, проставляется правительственными огранами соответствующей Федеральной земли (напр. Bezirksregierung). В разных Землях за выдачу апостиля ответственны разные органы. Поэтому более конкретную информацию вы можете получить в интернете, введя в поисковую строку название Федеральной Земли.

Апостиль на нотариуса

Апостиль на документы, составленные нотариусом, проставляется в Земельном суде соответствующей Федеральной Земли. Здесь речь может идти о доверенностях или других документах, составленных нотариусом, напр. договор купли/продажи, регистрация компани и пр.

Что такое «апостиль на переводчика» и когда он требуется? (только для Украины)

Речь идет о заверении подписи присяжного переводчика в земельном суде (Landgericht). Эта процедура может потребоваться, например, при легализации перевода немецких документов (свидетельство о браке, свидетельство о рождении) для предоставления в консульство Украины. Суд заверяет, что переводчик действительно имеет право выполнять заверенные переводы на основании лицензии, которую выдал ему данный суд. Наше бюро оказывает помощь в организации этого процесса.


ЗАВЕРЕНИЕ КОПИЙ И ДОВЕРЕННОСТЕЙ

Где можно сделать заверенную копию документов в Германии?

Заверить копию с оригинала документа уполномочены:

Информацию о том, что такое нотариально заверенная копия документа вы найдете здесь.

Как оформить доверенность для России или Украины, находясь в Германии?

Оформление доверенности для использования в другой стране — это многоэтапный процесс, основную часть которого клиент организует самостоятельно. Наше бюро не составляет тексты доверенностей и не оказывает услуги нотариального заверения или легализации.

Находясь в Германии, вы можете оформить доверенность для родственников или доверенных лиц в России или в Украине, воспользовавшись одним из двух вариантов:

1. Оформление доверенности в Консульстве/ Посольстве (он проще, так как доверенность сразу является действительным юридическим документом для органов власти, нотариусов и организаций в России или Украине, не требует дополнительного апостилирования/легализации).

2. Оформление доверенности у немецкого нотариуса.

В сравнительной таблице ниже представлена справочная информация о процедуре оформления доверенности для России и Украины в Консульстве/Посольстве на территории Германии

 

Для России

Для Украины

Шаг 1: Предварительная подготовка текста

Составление текста

Самостоятельно доверителем. Рекомендуется использовать типовые образцы с сайта Консульства. Сложные доверенности следует согласовать с российским нотариусом.

Самостоятельно доверителем. Текст должен строго соответствовать требованиям украинского законодательства. Консульство не предоставляет консультаций по содержанию.

Язык документа

Русский.

Украинский.

Шаг 2: Запись и подача заявления

Способ записи

Через официальный интернет-сервис berlin.kdmid.ru. Необходимо предварительно заполнить анкету и внести в нее полный текст доверенности.

Через систему электронной очереди на официальном сайте Консульства Украины в Германии.

Шаг 3: Документы для визита в Консульство/Посольство

Основной документ

Действительный паспорт РФ («внутренний» или заграничный).

Действительный паспорт гражданина Украины (заграничный или ID-карта).

Дополнительные документы

- Номер электронного заявления.
- Для подтверждения родства оригинал свидетельства о рождении/браке и т.д.

- Заполненное заявление (по форме Консульства).
- Подтверждение легального пребывания в Германии (вид на жительство, виза).

Шаг 4: Процедура в Консульстве/Посольстве

Присутствие доверителя

Личное присутствие обязательно.

Личное присутствие обязательно.

Процесс заверения

Консульский сотрудник устанавливает личность, проверяет дееспособность и соответствие воли доверителя содержанию документа. Доверенность подписывается в присутствии сотрудника.

Консульский сотрудник устанавливает личность и проверяет дееспособность. Доверенность подписывается в присутствии сотрудника.

Шаг 5: Дальнейшие шаги (легализация для использования в Германии)

Что делать с готовой доверенностью

Документ готов к использованию в России сразу после консульства.

Документ готов к использованию в Украине сразу после консульства.

Подача доверенности в немецкое ведомство

Требуется заверенный перевод для того, чтобы немецкие чиновники поняли содержание документа.

Требуется заверенный перевод для того, чтобы немецкие чиновники поняли содержание документа

Перевод доверенности на немецкий язык необходим только в том случае, если ее нужно приложить к пакету документов для подачи в КАКОЕ-ЛИБО ВЕДОМСТВО В ГЕРМАНИИ (банк, суд, ведомства по делам иностранцев (Ausländerbehörde)).

Чем может помочь наше бюро переводов

Если вам все-таки потребовался перевод доверенности для немецкого учреждения, наше бюро выполнит ее качественный заверенный перевод на немецкий язык с печатью присяжного переводчика, который будет принят любым органом в Германии.


Внимание: Требования консульств часто меняются. Финансовые доверенности, особенно связанные с операциями с недвижимостью, часто должны быть составлены по строгому шаблону и заверены в самом консульстве. Актуальные правила всегда уточняйте напрямую в Консульстве России или Украины в Германии.

Ниже представлена информация об оформлении доверенности у немецкого нотариуса.

1. Составление текста доверенности. Вам необходимо самостоятельно подготовить корректный текст доверенности, соответствующий законодательству страны назначения (России или Украины) и вашим целям. Для этого мы рекомендуем обратиться к нотариусу в том населенном пункте, где будет использована данная доверенность, либо к юристу, специализирующемуся на праве той страны, для которой предназначен документ. Основные тексты доверенностей являются стандартными и могут быть найдены в интернете.

2. Заверение подписи Доверителя у немецкого нотариуса. С готовым текстом вы должны обратиться к немецкому нотариусу (Notar). Нотариус удостоверит вашу личность и заверит вашу подпись на документе, которую вы должны будете поставить в его присутствии. Нотариус не проверяет содержание документа на соответствие иностранному законодательству.

3. Легализация (апостиль) у немецких органов. После заверения у нотариуса доверенность необходимо легализовать для международного использования. Для этого на нее проставляется апостиль в Земельном суде (Landgericht), к которому относится нотариус.

После того как вы получите на руки готовый документ с печатью и подписью немецкого нотариуса, наше бюро может выполнить качественный заверенный перевод немецкой части доверенности на русский или украинский язык. Это финальный этап, который часто требуется для предоставления полного пакета документов в органы другой страны.


ОСОБЕННОСТИ И НЮАНСЫ ЗАВЕРЕННОГО ПЕРЕВОДА

Примут ли перевод, сделанный и заверенный в другой стране?

Это один из самых частых и важных вопросов. Ответ на него неоднозначен и зависит от того, куда именно вы подаете документы.

Важно отличать две ситуации: перевод российских или украинских документов на немецкий язык и перевод немецких документов на русский или украинский языки.

DE-RUS/UKR

Заверенный (присяжный) перевод с немецкого на русский или украинский языки, сделанный в Германии для предоставления в России или Украине

 

В России

В Украине

Принимают ли перевод, сделанный в Германии?

Принимают

Принимают

Обязательное условие

Наличие апостиля на немецком оригинале документа.

Наличие апостиля на немецком оригинале документа, наличие апостиля на переводе, полученного в суде, где аккредитован переводчик, переводивший документ.

Требования к переводчику

Переводчик должен иметь официальный статус в Германии (присяжный переводчик). Его подпись и печать должны быть заверены в Земельном суде (Landgericht).

Переводчик должен иметь официальный статус в Германии (присяжный переводчик). Его подпись и печать должны быть заверены в Земельном суде (Landgericht).

RUS/UKR-DE

Заверенный (нотариальное заверение) перевод с русского или украинского на немецкий язык для предоставления в Германии, сделанный в стране происхождения документа.

Общее правило

Немецкие государственные органы с большим недоверием относятся к переводам, выполненным за пределами Германии, и в большинстве случаев их отклоняют.

УСЛОВИЯ, ПРИ КОТОРЫХ ПЕРЕВОД МОГУТ ПРИНЯТЬ

1. Апостиль на оригинале

Это обязательное, но недостаточное условие.

2. Заверение перевода

Перевод должен быть заверен официальным органом в стране происхождения (например, нотариусом с указанием на соответствие оригиналу).

ПРИЧИНЫ, ПОЧЕМУ ПЕРЕВОД ЧАЩЕ ВСЕГО НЕ ПРИМУТ

1. Незнакомый статус переводчика

Немецкий чиновник не может проверить полномочия иностранного нотариуса или переводчика. Немецкий статус «присяжного переводчика» (ermächtigter Übersetzer) строго регламентирован, и иностранные специалисты ему не равны.

2. Несоответствие стандартам

В Германии существуют строгие, часто негласные правила оформления (дословный перевод всех печатей, специальные формулировки). Немецкие переводчики знают эти требования, иностранные — нет.

3. Высокий риск ошибок

Ошибка, обнаруженная после подачи, ведет к потере времени и денег. Немецкие ведомства доверяют только «своим» специалистам, которые несут ответственность по немецким законам.

РЕКОМЕНДАЦИИ

 

Не рискуйте! Заказ перевода в стране происхождения может показаться дешевле, но высокая вероятность отказа приведет к:
• Потере времени на переделку документов.
• Дополнительным расходам на новый перевод.
• Срыву сроков подачи заявлений.

Гарантированно избежать проблем можно, заказав перевод у присяжного переводчика в Германии, воспользовавшись услугами нашего бюро. Подпись и печать присяжного переводчика признаются всеми инстанциями страны без каких-либо дополнительных вопросов и заверений. Это надежнее и в конечном счете часто быстрее.

 

Нужно ли переводить все штампы и печати на документе?

Да, абсолютно все. Присяжный переводчик обязан перевести каждый элемент документа: основной текст, подписи, печати, штампы, пометки, реквизиты. Это необходимо для того, чтобы у немецкого чиновника не осталось ни единого вопроса о содержании документа.

Что делать, если в заверенном переводе найдена ошибка?

Немедленно обратиться в бюро переводов или к переводчику, который выполнял работу. Присяжный переводчик обязан исправить ошибку и выдать новый, корректный вариант документа. Именно поэтому так важно работать с профессионалами, которые несут юридическую ответственность за свою работу.

Можно ли заверить перевод, сделанный самостоятельно или другим переводчиком?

Нет. Заверять перевод имеет право только тот присяжный переводчик, который его выполнил. Он несет персональную ответственность за точность. Ни один другой переводчик и уж тем более нотариус не заверит чужую работу. Нотариус может заверить только копию с уже готового заверенного перевода.


ПЕРЕВОД ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЖИЗНЕННЫХ СИТУАЦИЙ

Какие документы нужны для регистрации брака в Германии и как их подготовить?

Стандартный пакет для иностранца включает:

  1. Заграничный паспорт (нотариально заверенная копия + перевод).
  2. Свидетельство о рождении (апостиль + заверенный перевод).
  3. Справка о семейном положении (выписка из реестра ЗАГСа, апостиль + заверенный перевод). Часто требуется именно «свежий» документ (выданный не более 6 месяцев назад).
  4. В случае развода — свидетельство о разводе (апостиль + заверенный перевод).
  5. В случае вдовства — свидетельство о смерти предыдущего супруга (апостиль + заверенный перевод).
  6. Справку о брачной дееспособности (или аффидевит)
  7. Справку о прописке
  8. Справку о заработной плате

Важно: Точный перечень документов всегда нужно уточнять в ЗАГСе (Standesamt) по месту регистрации брака в Германии, так как требования могут незначительно отличаться.

Как правильно перевести дипломы и документы об образовании для Германии?

Это один из самых сложных видов перевода. Необходимо:


Дополнительные важные вопросы, которые часто ищут:

Что такое «суперлегализация» и когда она нужна?

Это устаревший термин для консульской легализации. Она требуется для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию (например, для ОАЭ, Канады*, Катара). Документ заверяется в МИДе страны происхождения и затем в консульстве страны назначения в этой стране.
*Для Канады требования зависят от провинции.

Сколько действует заверенный перевод и апостиль?

Срок действия определяет не переводчик, а то ведомство, в которое вы подаете документы. Например, справка о несудимости или справка о семейном положении часто считаются «действительными» в течение 3-6 месяцев с даты выдачи. Сам заверенный перевод и апостиль на документе не имеют срока годности, но, если истек срок действия самого документа, перевод с ним тоже станет неактуален.

Как быть с документами старого образца (СССР, советские паспорта)?

Это сложная, но решаемая задача. Документы, выданные во времена СССР, до сих пор принимаются к рассмотрению. Однако к ним применяются особые правила:

- Они должны быть в хорошем состоянии, читаемы.

- Часто требуется предоставить дополнительные документы, подтверждающие непрерывность цепочки смены документов (например, справки из архивов).

- Апостиль на советские документы проставить невозможно, так как СССР и РФ — разные правопреемники. В этом случае требуется консульская легализация, если она еще возможна, или истребование нового документа на основе архивных справок.

Какой перевод нужен для водительских прав в Германии?

Здесь есть два сценария:

  1. Для обычного использования (туризм, кратковременные поездки) достаточно международного водительского удостоверения или простого не заверенного перевода.
  2. Для замены прав на немецкие (Umschreibung) после 6 месяцев проживания требуется заверенный перевод вашего национального водительского удостоверения. Перевод должен точно передавать все категории, даты и условия.

Можно ли подать электронную копию заверенного перевода?

Почти всегда — нет. Подавляющее большинство официальных инстанций Германии (ЗАГСы, ведомства по делам иностранцев, суды) требуют предоставления оригинала документа с живой печатью и подписью переводчика. Электронная копия может быть использована только для предварительной проверки или в исключительных случаях (например, при подаче заявки в некоторые университеты онлайн). Всегда уточняйте этот момент в том органе, куда вы подаете документы.

 
 

Оставьте заявку на перевод

Мы вам ответим в ближайшее время

Заявка

×